HOME
BOOKING INFO
MAILING LISTS
URBANA POETRY SLAM
POEM TEXTS
ONLINE STORE
GIG CALENDAR
PHOTO ALBUM
WORKSHOPS I TEACH
SEEKING PERMISSION
PAGE MEETS STAGE
JOURNAL BLOG
WHO IS TAYLOR MALI?
NOTEWORTHY EVENTS
PODCASTS
BLURBS & TESTIMONIALS
"WHAT TEACHERS MAKE"
WHO WAS JIM FLORA?
POEM VIDEOS
PROMO MATERIAL
INTRODUCTION CUE CARD
FREQUENTLY ASKED QUESTIONS
QUEST FOR 1,000 TEACHERS
CONTACT INFO

  Taylor Mali: What Teachers Make - Dutch 

Printable Version

Wat leraren krijgen, of
Schikking afgewezen, of
Je kunt nog altijd rechten gaan studeren

Door Taylor Mali

Hij zegt weet je wat het punt is met leraren? “Wat kan een kind nou eigenlijk leren
van iemand die zelf dacht dat hij in dit leven maar het best leraar kon worden?”
Hij helpt de andere gasten eraan herinneren dat het klopt wat ze zeggen van leraren:
Zij die iets kunnen, doen iets; zij die niets kunnen, geven les.

Ik besluit op mijn tong te bijten, niet eens op de zijne,
en weersta de verleiding de andere gasten eraan te herinneren
dat het ook klopt wat ze altijd van advocaten zeggen.

We zitten tenslotte te eten en wisselen beleefdheden uit.

“Zeg ’ns, jij bent toch ook leraar, Taylor?
Wees eerlijk. Wat krijg jij daar nou voor?”

En had hij dat maar niet gedaan
(mij vragen eerlijk te zijn)
want, moet je weten, ik voer een zeker beleid
op eerlijkheid en een ram voor je treiter;
als je erom vraagt, dan kun je het komen halen.

Wil je weten wat ik krijg?

Ik krijg kinderen verder dan ze ooit dachten te komen.
Ik krijg een zes plus aan hen uitgereikt als een militaire onderscheiding
en een tien min als een klap in hun gezicht.
Hoe durf jij zo mijn tijd te verdoen? Dit noem ik niet je uiterste best.

Wil je weten wat ik krijg?

Ik krijg kinderen veertig minuten muisstil in de huiswerkklas.
Nee, je mag niet samen doen.
Nee, je mag geen vragen stellen, dus doe je vinger maar naar beneden.
Waarom je niet naar de wc mag?
Omdat je je verveelt en eigenlijk helemaal niet hoeft, of wel soms?

Wil je weten wat ik krijg?

Ik krijg ouders aan het huiveren van angst als ik opbel rond etenstijd:
Dag, met meester Mali,
Ik hoop niet dat ik u stoor,
ik wilde alleen even met u praten over iets wat uw zoon vandaag deed.
Hij zei: “Laat dat joch met rust. Ik huil ook wel eens, en jij dan?”
En dat was het grootmoedigste, dapperste gebaar dat ik ooit iemand heb zien maken.

Ik krijg ouders zo ver dat ze zien wie hun kinderen zijn
en wie ze kunnen worden.

Wil je weten wat ik krijg?

Ik krijg kinderen aan het dromen,
ik krijg ze aan het twijfelen,
ik krijg ze aan het denken,
ik krijg ze zo ver dat ze sorry zeggen en het menen,
ik krijg ze aan het spellen spellen spellen
en dan krijg ik ze aan het lezen.
Ik krijg ze aan het schrijven:
mooier dan, net zo mooi als, mooier dan, net zo mooi als, mooier dan, net zo mooi als,
tienduizend keer achter elkaar tot ze nooit van hun leven meer
als en dan door elkaar zullen gooien.
Ik krijg al hun wiskundesommen te zien
en verstop die als ze werken aan hun opstel.
Ik krijg het aan hun verstand dat als ze dit (hersens) hebben
ze dit (hart) volgen, en als iemand je ooit in de hoek probeert te zetten
om wat je krijgt, dan doe je dit (middelvinger).

Ik vat het nog één keer voor je samen,
zo helder dat de grootste idioot het nog begrijpen zou.

leraren krijgen verdomme iets voor elkaar. En hoe zit dat met jou?

Notes about this translation of the poem
I first heard the poem on YouTube in front of an insanely enthusiastic audience. The spoken poem differed a little from the written version on your website. I compared the two and chose the variations that worked best in Dutch. For instance, on YouTube you say: “Why won’t I let you go to the bathroom?” On the website, it says: “Why won't I let you get a drink of water?” The bathroom is the more common excuse for Dutch school children, so I chose that in my translation. I also added the repetions you used on stage: “You want to know what I make?”

As usual, there are things lost and gained in translation. The key was to find the translation of “make.” In Dutch, you can create the same effect with “to get,” which then amounts to saying, “I get children to work harder than.” There is some difference in authority: “to make them do something” sounds a little more like you force the children, “to get them to do something” sounds like you find a way to convince them (although in Dutch, it does not sound like you beg them).

The other main difficulty was to find a Dutch equivalent for “definitely beautiful.” Words with roughly the same meaning are not easily misspelled in Dutch and it seemed wrong to chose exeptional or non-emotional words. So I picked another mistake all together. In Dutch, a lot of children (and adults) confuse the construction “more beautiful than” and ‘as beautiful as.” I used that.

Bas Belleman



Printable Version

Copyright © 2009 - Taylor Mali - All Rights Reserved


Designed and Hosted By GridSouth Networks, LLC